TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。
英文・和訳
英文: I would appreciate it if you could reply as soon as possible.
和訳: お早めに返信いただければ幸いです。
解説
- appreciate = 感謝する
「日本語には敬語があるけど、英語には敬語がない」みたいなことを言う人がいます。
しかし、英語にだって「ビジネス的な言い回し」というものがあります。
「Please reply soon」=「すぐに返信しろ」みたいな書き方は失礼になります。
「I would appreciate it if you could reply as soon as possible.」を直訳すると
「私は感謝するでしょう、もしあなたが返信してくれたら、可能な限り早く」となります。
「相手への命令や要求」ではなく、「自分のお気持ち」を述べる形になっています。
実質的には「早くメールの返信してね」という意図は伝えつつ、間接的な表現になっているので角が立ちません。
すごく日本人的な発想っぽいですが、英語でもこういう表現はよくあります。
このページは移転しました。