にゃん分間待ってやる

「文章の書き方」や「アクセスアップ」などブログ運営のテクニックを解説。

1日1分かんたんTOEICリスニング対策部:単語数=7 その16

TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。

英文・和訳

英文: I missed the train by a hair.

和訳: 紙一重で電車に乗り遅れた。

解説

  • miss = 逃す

「miss the train」「miss the plain」で「電車に乗り遅れる」「飛行機に乗れなかった」という意味です。

  • by a hair = 髪の毛1本分の差で(紙一重で、ギリギリで)

日本だと「ギリギリ」「僅差」のことを「紙一重」と表現しますが、英語だと「髪の毛」を使って表現します。

「by a hair」のかわりに「by a second」と言うこともあります。

「I missed the train by a second.」、直訳すると「1秒差で電車を逃した」になります。
厳密に「1秒差」だったわけではなく、「ギリギリだった」という例えで「by a second」と使っています。

類似表現で「Wait a second.」「Just a second.」というものがあります。
これも、直訳すると「1秒待って」という意味ですが、実際には「ちょっと待ってね」というニュアンスです。

このページは移転しました。