TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。
英文・和訳
英文: I missed the train by a hair.
和訳: 紙一重で電車に乗り遅れた。
解説
- miss = 逃す
「miss the train」「miss the plain」で「電車に乗り遅れる」「飛行機に乗れなかった」という意味です。
- by a hair = 髪の毛1本分の差で(紙一重で、ギリギリで)
日本だと「ギリギリ」「僅差」のことを「紙一重」と表現しますが、英語だと「髪の毛」を使って表現します。
「by a hair」のかわりに「by a second」と言うこともあります。
「I missed the train by a second.」、直訳すると「1秒差で電車を逃した」になります。
厳密に「1秒差」だったわけではなく、「ギリギリだった」という例えで「by a second」と使っています。
類似表現で「Wait a second.」「Just a second.」というものがあります。
これも、直訳すると「1秒待って」という意味ですが、実際には「ちょっと待ってね」というニュアンスです。
このページは移転しました。