[
「リスニングセクション Part2」を想定。
「リスニングセクション Part2」では、英語の音声で「質問」が1つ、「回答」が3つ流れます。
「回答」の内1つだけが「質問」に呼応するもの、残りの2つはダミーです。
対応する「回答」を選べば正解です。
問題用紙には「質問」も「回答」も印刷されていません。
100%リスニングだけを頼りに、正しい受け答えがどれかを選ぶ必要があります。
英文・和訳
英文: Break a leg.
和訳: 頑張って。
解説
「Why don’t you take a break?」に対するダミー回答。
質問: 休憩したら?
回答: 頑張って。
会話として成立していません。
質問と回答の両方に「break」が入っています。
「Break a leg!」= 「Good luck!」
相手がこれから何かをするときに、送り出す側がかける言葉です。
正確な語源は不明なのですが、演劇業界が発祥の言い回しだというのが有力です。
「Good luck.」はストレートすぎて逆に縁起が悪いとされ、あえて「Break a leg.」というちょっと悪い表現を使ったとされています。
「Good luck」=「縁起が悪い」というのは、
「俺、この戦争が終わったら結婚するんだ」=「死亡フラグ」みたいな感覚だと思います。
使い古され過ぎていて、特定のシチュエーションを想起させる言動を俗に「フラグ」といいます。
(日本のサブカルチャー発祥の言葉?)
もはや「Break a leg.」で1つのワードと化しています。
「Break your leg.」と言ってしまうと、「脚(の骨)を折りやがれ」という罵倒になるので注意しましょう。
このページは移転しました。